Return to site

Traduzioni editoriali traduzioni letterarie traduzioni libri

 Da oltre ventotto anni sono traduttrice dall’italiano all’inglese nel campo delle arti visive, della narrativa e del teatro. Nella traduzione tecnica, così come per la traduzione medica e la traduzione giuridica, al traduttore è richiesta un’esperienza specifica del settore, mentre per la traduzione letteraria, viene implementata un’opera di mediazione continua tra il traduttore e l’autore. L’obiettivo di questo articolo è dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delle agenzie di traduzione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Per sua natura, Kosmos offre servizi a clienti che operano su mercati stranieri, a volte lontanissimi. In generale è più facile reperire informazioni circa l’affidabilità di un’agenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene più facilmente recensioni da parte dei propri clienti. Come determinare il prezzo di vendita del tuo ebook all’estero? Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire. Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. https://www.longisland.com/profile/duke73huynh conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola. CORSI ONLINE La sua rapidità e gli interessanti contributi in varie lingue sono un vero valore aggiunto per la qualità dei nostri libri. Laureata in traduzione letteraria a Bruxelles, lavoro come traduttrice freelance sia con agenzie di traduzione che con clienti diretti italiani ed europei. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Un traduttore, che può anche essere madrelingua, è colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze. Il traduttore automatico difatti restituisce una traduzione meccanica parola per parola, senza tenere conto dei modi di dire, delle sfumature linguistiche e dei necessari adattamenti linguistico-culturali di cui può necessitare un testo, restituendo un risultato che molte volte risulta poco comprensibile. SERVIZI Nella definizione di un’etica della letteratura, siamo convinti che sia invece necessario recuperare e andare alla ricerca della letteratura di parola. Dal 2001 l’Agenzia letteraria Herzog si pone al servizio di autori italiani da proporre al mercato nazionale. Ci basterà una breve descrizione dell'evento che dovete organizzare per potervi consigliare il tipo di interpretariato più adatto alle vostre esigenze. Glossario Consulting § Un ricco glossario bilingue italiano - inglese dei termini più utilizzati del project management con la possibilità di navigazione ipertestuale fra i vari lemmi. Sempre nel 2009 abbiamo esordito nella traduzione di romanzi gialli con il romanzo poliziesco dell’autore italiano Maurizio Salva, Le tracce del serpente per l’editore iUniverse. Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa. È stato un grande aiuto per realizzare il mio sogno di avere tradotto il mio romanzo in lingua inglese, sperando che si possano aprire nuove vie per la diffusione del contenuto del suddetto romanzo.

https://www.longisland.com/profile/duke73huynh